|
1. |
|
|
|
|
Saluda, viejo amigo, saluda a mis demonios,
famรฉlicos, buscando nutrirse de tus restos,
y si no hallan tu alma enterrada entre escombros,
tendrรกs que alimentarlos con miedo y sueรฑos rotos.
Alto pueden volar, muy profundo cavar,
miles de esencias puras ansรญan pulverizar,
sobre la piel de un รกngel la mezcla respirar...
ยกNo dejarรก su rabia un sรณlo templo por usurpar!
Su vestal someter a arcana magia negra,
lamer su blanca piel, comer su carne muerta,
ยฟSon los antiguos sueรฑos, ahora pesadillas?
ยกJamรกs despertarรกs, pues este veneno es de alquimia!
|
|
2. |
|
|
|
|
Demonios danzantes rompiendo sus cadenas,
aullando con desprecio bajo la luna llena,
Demonios danzantes rompiendo sus cadenas,
le entregan a la noche su pรบtrida alma en pena...
Demonios danzantes rompiendo sus cadenas,
aullando con desprecio bajo la luna llena,
Demonios danzantes rompiendo sus cadenas...
ยกle entregan a la noche su pรบtrida alma en pena!
|
|
3. |
|
|
|
|
La necedad, el error, el pecado, la mierda,
ocupan nuestras almas, esculpen nuestros cuerpos;
y como los mendigos alimentan su mugre,
asรญ nutrimos nuestros sucios remordimientos.
Nuestro pecado es terco, nuestra redenciรณn dรฉbil;
con creces nos hacemos pagar lo confesado,
y alegres retomamos el camino fangoso,
creyendo nuestras culpas lavar con viles llantos.
En la almohada del mal es Satรกn Trimegisto
quien largamente acuna nuestro ser hechizado,
y el precioso metal de nuestra voluntad,
รญntimo lo evapora ese quรญmico sabio.
ยกEl Diablo es quien maneja los hilos que nos mueven!
A las cosas inmundas encontramos encantos;
y sin horror, en medio de tinieblas hediondas,
cada dรญa al Infierno descendemos un paso.
Como un libertino pobre que besa y muerde
el seno magullado de una vieja ramera,
robamos de pasada un placer clandestino,
que exprimimos bien fuerte como naranjas secas.
Denso y hormigueante, como cien mil gusanos,
un pueblo de Demonios danza en nuestras cabezas;
y cuando respiramos, la Muerte a los pulmones
baja, rรญo invisible, con apagadas quejas.
Si el tรณsigo, el estupro, el puรฑal, el incendio,
de agradables dibujos no ornaron todavรญa
el trivial caรฑamazo de nuestra pobre suerte,
es porque a nuestro espรญritu le falta valentรญa.
ยกEl Diablo es quien maneja los hilos que nos mueven!
A las cosas inmundas encontramos encantos;
y sin horror, en medio de tinieblas hediondas,
cada dรญa al Infierno descendemos un paso.
(Original text: "Au Lecteur" by Charles Baudelaire)
(Original translation: "Al lector" de Nydia Lamarque)
|
|
4. |
|
|
|
|
Es curioso como el arte adopta la forma de nuestro destino. Como un hongo que se reproduce sobre las hojas caรญdas, que necesita alimentarse y reciclar la energรญa desatada con conjuros de sutileza detritivora. Entonces el amor, el odio, el caos, una naturaleza atroz que se abalanza hacia nosotros, se transforman en los pulsos saturnales de un romance sucio, y su belleza radica en su brutal facilidad para convertirnos en polvo. Quiero que me entierren en el lugar en el que todas esas sensaciones son banales y quedan ridiculizadas. En la sรณrdida naturaleza nocturna, dรณnde mis recuerdos permanezcan sepultados en el dulce gimoteo de los murciรฉlagos, en la noche lluviosa. Y cuando la sociedad encuentre sรณlo mis huesos esparcidos, lejos de sus almacenes de cadรกveres, sea demasiado tarde para someterse a sus nauseabundos rituales. Ser sรณlo un deceso para ellos, parte de alguna estadรญstica, tal vez ni eso. Por que sรณlo la noche y su ruido ensordecedor habrรกn velado mi muerte y putrefacciรณn. Es cierto, me inspira la muerte. Pero tambiรฉn me inspira la vida, que termina a cada segundo. Sobre lo que ocurrirรก despuรฉs, yo no tengo el control... ยฟDรณnde estรก ese lugar en el que me van a enterrar?
[...]
ยกEstoy preparado para la sombras!
ยกLa soledad, la traiciรณn, la decepciรณn!
ยกLas cadenas, la oscuridad, la muerte, la mierda!
Todo lo demรกs resulta pasajero...
Las sombras me arropan, la soledad me cobija.
Como a los reyes, la traiciรณn me mantiene alerta.
Una decepciรณn me remite a una autocrรญtica.
Me hacen valorar mi libertad tus cadenas.
ยกLa Oscuridad me guiarรก!
ยกMe recuerda la Muerte que yo estoy vivo!
ยกLa Oscuridad me guiarรก!
ยกLa Muerte me recuerda que sigo vivo!
|
|
5. |
|
|
|
|
ยฟQuรฉ miran sus ojos verdes, siempre en la sombra clavados?
ยกEs que ven a los difuntos las pupilas de los gatos!
(Ojos brujos, que en la noche brillan como fuegos fatuos...)
Verdes rodelas magnรฉticas, gemas de fulgores raros,
como esmeraldas caรญdas de la corona del diablo
(ยฟQue ven en la oscuridad sus ojos alucinados?)
ยกVen la danza de los muertos las pupilas de los gatos!
Ojos fijos en la sombra, pavorosos y enigmรกticos,
que recogen de la luna sus rayos emponzoรฑados.
ยฟQue miran a medianoche en los nocturnos sabรกticos?
(ยกEs que ven pasar las brujas las pupilas de los gatos!)
En las veladas de invierno, junto al fuego aburbujados,
como monedas de oro brillan sus ojos estรกticos.
inmรณviles... de pronto, vuelven sus ojos dorados
hacia el misterio inquietante de un cuarto deshabitado.
(ยกEs que han visto un alma en pena, las pupilas de los gatos!)
Ojos que saben la ciencia tenebrosa de los magos;
que han visto Santa Walpurgis fraguar hechizos y ensalmos.
(ยฟQue miran en el misterio sus ojos siempre clavados?)
Ven cรณmo a las almas muerden las larvas de los pecados,
y cae la carne liviana de la lujuria en los lazos.
(Ojos brujos, que en la noche brillan como fuegos fatuos...)
(Original text: "Los ojos de los gatos" By Emilio Carrere)
|
|
6. |
|
|
|
|
(Instrumental)
|
|
7. |
|
|
|
|
(Instrumental)
|
|
8. |
|
|
|
|
(Instrumental)
|
|
9. |
|
|
|
|
(Instrumental)
|
|
10. |
|
|
|
|
(Instrumental)
|